Our new album, L'étoile du nord, is now available! Comprised of all Acadian songs & tunes, this album is the result of fresh fieldwork in the Acadian regions of eastern Canada. We hope you enjoy!!
Your Custom Text Here
Many of the tunes on this album are taken from our recent travels to New Brunswick. Louis Léger, the patriarch, comes from a Memramcook family of Acadians. From our travels and from our research, we found that New Brunswick has a long history of fiddle traditions and elder fiddlers who still play. We’ve also delved into archives and recorded sources for older Acadian tunes and songs. Special thanks to the Festival of American Fiddle Tunes for bringing wonderful Québécois and Acadian artists to our back door in the Northwest. Very special thanks also to archivist Robert Richard at the University of Moncton, and Toronto Acadian field collector Séan O’Connoll.
Cet album contient beaucoup de tounes que nous avons recueillis lors de notre visite récente au Nouveau Brunswick. Louis Léger, le patriarch de la famille, vient d’une famille d’Acadiens originaires de la région de Memramcook. Grâce à nos recherches et nos visites, nous avons trouvé que la région de Nouveau Brunswick a une longue tradition de violoneux et de joueurs agés qui jouent encore. Nous avons également fait des recherches dans les archives et les enregistrements de vielles chansons et des airs acadiens. Nous voulons remercier surtout le Festival of American Fiddle Tunes qui a fait venir de merveilleux artistes Québécois et Acadiens chez nous au Nord-Ouest des Etats-Unis. Un grand remerciement à Robert Richard, archiviste à l’Université de Moncton ainsi qu’a Séan O’Connoll, collecteur acadien àToronto.
1. L’étoile du nord: This song comes to Dejah from the singing of Lucy Jane Doucet from Belle Côte in Cape Breton. The song tells the universal story of a man separated from his wife by a sea voyage and the wife’s fear that he’ll be seduced by Italians. We paired it with the Scottish tune “Hector the Hero” to represent Cape Breton’s Acadian/Scottish heritage.
L’étoile du Nord: Dejah a apprit cette chanson en écoutant un enregistrement de Lucy Jane Doucet de Belle Côte au Cap Breton. La chanson raconte l’histoire d’un homme séparé de son épouse par un voyage en mer et la crainte que son épouse soit séduit par “les italiennes”. La chanson est jumelée avec l’air Ecossais: Hector the Hero pour illustrer l’héritage acadien/écossais du Cap Breton.
2. Tunes from Hedar Bulger: After visiting André à Toto in Shipagan, New Brunswick, he pointed us to a fish market in nearby Le Goulet. Hedar Bulger owns this market, Le Marché de Poisson Bulger, along with his son and family, and is an older, retiring man with a warm smile and a great love for the fiddle. He played tentatively at first, but by the time we had to leave, he was playing tune after tune and didn’t want to stop! We learned these tunes in fragments from him, and learned that he has many more wonderful tunes as well.
Tounes de Hedar Bulger: Après notre visite avec André à Toto à Shippagan, Nouveau Brunswick, il avait mentioner un marché de poison dans le petit village proche de Le Goulet. Hedar Bulger, qui est propriétaire du Marché de Poisson Bulger avec son fils et sa famille est un homme en retraite avec un grand sourire and un grand amour du violon. Au debut, son jeu au violon était un peu hésitant mais vers la fin de notre visite, il jouait tounes après tounes sans vouloir s’arrêter. On a apprit ces airs de lui par petits bouts et avons appris qu’il possède encore plus de ces merveilleuse tou
3. Tunes from Eloi LeBlanc: Eloi LeBlanc was born in College Bridge, New Brunswick in 1909. He was known as “The Fiddler of Memramcook Valley”. Louis’ parents come from Memramcook and his mother, Colombe Leblanc, was also from College Bridge. It seems like this little corner of New Brunswick turned out some of the best fiddlers and accordion players. The tunes in this medley are: Mac à John/Reel à Théotime à Six-Pouces (Six-Thumbed Théotime’s Reel!)/Reel à Narcisse à John.
Tounes d’Eloi LeBlanc: Eloi LeBlanc est né à College Bridge au Nouveau Brunswick en 1909. Il était connu comme “Le Violoneux de Memramcook Valley”. Les parents de Louis étaient originaires de Memramcook et sa mère, Colombe Leblanc, venait également de College Bridge. Il nous semble que ce petit coin du Nouveau Brunswich nous fournit quelques uns des meilleurs violoneux et joueurs d’accordéons. Les tounes dans ce pot-pourri sont: Mac à John/Reel à Théotime à Six-Pouces/Reel à Narcisse à John.
4. Tune from Joseph Larade: We learned this tune from a cassette tape of the long dead and famous Acadian fiddler of Chéticamp, Cape Breton, Joseph Larade. Larade is known for his songs, which he accompanied on his own fiddle, but he also had some great tunes. This is his beautiful arrangement of the Cape Breton tune The Princess Royal. Today in Chéticamp, the young fiddler and singer Robert Deveaux carries on Larade’s tradition of Acadian fiddling and singing.
Toune de Joseph Larade: Nous avons trouvé ce morceau sur une cassette du fameux et défunt violoneux de Chéticamp, Cap Breton, Joseph Larade. Il est surtout connu par ses chansons, qu’il accompagnait avec son violon, mais il avait également de très belles pièces instrumentales. Voici son très bel arrangement d’un air du Cap Breton: The Princess Royal. Aujourd’hui à Chéticamp, le jeune violoneux et chanteur Rober Deveaux continue la tradition acadienne de Joseph Larade en chantant en même temps qu’il joue du violon
5. Par une dimanche au soir: Louis considers this a very Zen traditional song. He learned it from an archival recording of the singing of Xavier Leblanc from an Acadian community in Grande-Rivière on the Gaspé peninsula. In the song, a young woman worries what her father will say about her boyfriend. The boyfriend replies, “He’ll say what he has to say, and when he’s said all that he has to say, he’ll have nothing more to say.” Wise words.
Par un dimanche au soir: Louis trouve que cette chanson reflète une philosophie très Zen. Il l’a trouvée sur un enregistrement de Xavier Leblanc de la communauté acadienne de Grande-Rivière sur la péninsule Gaspésienne. La chanson raconte l’histoire d’une jeune femme qui craint ce que va dire son père de son fiancé. Le jeune fiancé répond: “Qu’il dise ce qu’il a à dire, et quand il aura tout dit, il n’aura plus rien à dire”. Un jeune homme très astucieux!
6. Tunes from Robin & Ira LeBlanc: Robin is a marvelous fiddler from a long line of Acadian fiddlers from Memramcook. He learned from his uncle, Ira, and his grandfather, Fériol, but also learned by traveling all over North America searching out old tunes and ancient Acadian routes. We visited with him at his farmhouse outside Bathurst, New Brunswick, where he grows most of his own food and grinds his own wheat for bread. He shared some amazingly beautiful tunes from his uncle Ira LeBlanc, like these three here, and shared a delicious homemade meal with his family and us.
Tounes de Robin et Ira LeBlanc: Robin est un superbe violoneux qui vient d’une grande famille de violoneux acadiens de Memramcook. Il a appris à jouer de son oncle, Ira, et de son grand père, Fériol, mais aussi en voyageant partout en Amérique du Nord en quête des vieux airs et des vielles routes acadiennes. Nous avons visité Robin dans sa ferme au alentours de Bathurst, Nouveau Brunswick, où il fait la récolte de son jardin et moule le blé pour son pain. Il a partagé avec nous de très belles pièces de son oncle Ira LeBlanc, en particulier ces trois tounes présentées ici ainsi qu’un délicieux repas de son jardin avec sa famille.
7. Tunes from Lucy Johannes: Devon had been trying to research Inuit accordion music for years, but could only find snippets on a few CDs. Accordions are hugely popular among the Inuit of the Canadian Arctic. We learned a few tunes from a recording of Kuujjuaq’s Lucy Johannes and played them for Pita Aatami of the Makivik Corporation when he visited Seattle. He was so moved that he invited us to come play in Kuujjuaq for their annual Aqpik Jam Festival. In August 2011, we traveled to the Arctic and got to meet Lucy and learn more about Inuit culture. What an honor! Playing these tunes brings back happy memories of the place, the people, and their music. The second of Lucy’s tunes here turned out to be a Scottish march, The Barren Rocks of Aden, which shows an interesting connection!
Tounes de Lucy Johannes: Devon faisait des recherches sur la musique d’accordéon chez les Inuits depuis des années, mais trouvait seulement quelques petits examples sur des enregistrements malgré le fait que l’accordéon est un instrument très populaire chez les Inuits. Nous avons appris quelques morceaux d’un enregistrement de Lucy Johannes de Kuujjuaq que nous avons joués l’ors d’une visite à Seattle de Pita Aatami du Makivik Corporation. Il fut tellement impressionné qu’il nous invita à Kuujjuaq pour la Aqpik Jam, leur festival annuel. En août 2011, on a fait le voyage au grand nord du Québec et on a fait la connaissance de Lucy Johannes et de la culture Inuit. Quel honneur! Jouant ces airs nous rappelle les joyeux souvenirs de cet endroit, ce people et cette musique. La deuxième pièce de Lucy est connue également sous le nom de The Barren Rocks of Aden, une marche écossaise, ce qui démontre un rapport très intéressant!
8. Tunes from Sid Baglole: There are still many Acadian fiddlers in the Western part of Prince Edward Island, but Sid Baglole was one of the greats, and was only rarely recorded. Some of his tunes we learned from the Arsenault family and from Barachois. Baglole’s tunes had that wonderful syncopated bowing style that really drives a dance on the dance floor and that we’ve come to see as a signature of old-school Acadian fiddling through the Maritimes. The names of these tunes are Old Timer’s Reel/The Twin Sisters/Reel traditionnel.
Tounes de Sid Baglole: Il y a encore beaucoup de violoneux dans la partie ouest de L’île du Prince Edouard, mais Sid Baglole est un des grands, et il n’existe que très peu d’enregistrement de lui. Quelque unes de ses tounes nous avons apprise de la famille Arsenault et du group Barachoi. Les tounes de Baglole avaient ce style d’archet très syncopé qui fait avancer la dance et que nous considérons comme une indice du vieux style de jouer le violon aux provinces Maritimes. Les noms de ces tounes sont: Old Timer’s Reel/The Twin Sisters/Reel Traditionnel.
9. Tune from Bertrand Déraspe: Devon spent a memorable week at the Festival of American Fiddle Tunes translating for the great Acadian fiddler Bertrand Déraspe of the Magdalen Islands. Late one night, Bertrand shared this complex tune with Devon. There’s no name, so we took to calling it “Reel à Glendon” after the nickname that Bertrand gave Devon all week! Bertrand remembers his grandfather, Célestin, whistling this tune to him from his rocking chair next to a roaring woodstove on the Magdalen Islands
Toune de Bertrand Déraspe: Devon a passé un semaine inoubliable au Festival of American Fiddle Tunes, traduisant du français à l’anglais pour le célèbre violoneux acadien, Bertrand Déraspe des îles de la Madeleine. Très tard dans la soirée, Bertrand a partagé ce morceau complex avec Devon. Il n’a pas de nom, alors nous l’appelons “Reel à Glendon” qui était le soubriquet que Bertrand avait donné à Devon pendant toute la semaine! Bertrand se souvient que son grand-père, Célestin, lui sifflait la toune assis sur sa berceuse à coté d’un grand poêle à bois sur les îles de la Madeleine.
10. Ma mie tant blanche: Dejah learned this song from the singing of Charlotte Cormier of Moncton, a pioneering woman of Acadian song collecting. The song is sung in an old Acadian dialect, and it’s yet another song about family troubles culminating in murder. The title loosely translates to “Honey, you look so pale.” Probably because of blood loss.
Ma mie tant blanche: Dejah a appris cet chanson en écoutant un enregistrement de Charlotte Cormier de Moncton, une pionnière de la collecte des chansons acadiennes. Cette chanson est chantée dans le vieux dialect acadien, et c’est encore une chanson qui raconte les troubles de famille qui mènent au meurtre. Le titre pourrait se traduire ainsi: “chérie, tu est très pâle”. Sans doute la perte de sang.
11. Tune from Georges LeBlanc: This tune from Georges LeBlanc is a part of the repertoire of Memramcook accordion players. Thanks to the research and PhD thesis of Joel Cormier, “Acadian Accordion Music in South Eastern New Brunswick”, a treasure trove of accordion music is alive and well in this part of Acadia. Georges LeBlanc, who lived in Dieppe near Moncton, was one of the major players and an annual accordion festival in Moncton that he started is named after him.
Toune de Georges LeBlanc: Ce morceau de Georges LeBlanc fait parti du répertoire des joueurs d’accordéon de Memramcook. On a trouvé ce morceau grâce aux recherches et la thèse de doctorat de Joel Cormier “Acadian Accordion Music in South New Brunswick, un véritable trésor qui prouve que la music d’accordéon est encore bien vivant dans ce coin du monde. Georges LeBlanc, qui vivait à Dieppe, près de Moncton, était l’un des plus grand joueurs de la région et de nos jours, un festival d’accordéon à son nom se tient à Moncton chaque année.
12. Tunes from André à Toto Savoie: Thanks to the films of André Gladu, André Savoie (known as André à Toto) is one of the most famous Acadian fiddlers. But he never recorded an album, and mostly performs in New Brunswick. Nevertheless, he’s a legend in Québécois circles for his complex crooked tunes, though few have ever met him. We tracked him down in Shippagan, New Brunswick, and spent an unforgettable afternoon with him, sharing stories and learning more about his tunes. The tunes we’re playing here are Reel Coqueron/Reel Saint Anne (his own version)/Reel à Belzébuth
Tounes d’André à Toto Savoie: Grâce aux films d’André Gladu, André Savoie (André à Toto) est l’un des violoneux acadiens le plus connus. Il n’a jamais enregistrer un album and joue pour la plupart du temps seulement au Nouveau Brunswick. Néanmoins, son nom est une légende parmis le violoneux Québécois grâce à ses airs croches, même si très peu de gens ont fait sa connaissance. Nous l’avons déniché à Shippagan au Nouveau Brunswick, et nous avons passé un après-midi inoubliable chez lui, écoutant ses histoires and apprenant encore plus de ses tounes. Les morceaux que nous jouons ici sont: Reel Coqueron/Reel Sainte Anne (sa version à lui)/Reel à Belzebuth.
13. La chanson du crapaud: Louis remembers his dad singing little snatches of this funny song while messing around in the house. The first verse stuck in his head and later he discovered more verses that outlined a classic story of thwarted interspecies love - a true Shakespearean tragedy. We bring this tale to life with the help of a Japanese instrument–the Otamatone–in the hands of world master Michael Thomas Connolly. The whole family, including young daughters Kora and Zoë (8 and 5), join in the memorable chorus
La chanson du crapaud: Louis se souvient que son père lui chantait des petits brins de cette chanson drôle à la maison. Le premier couplet de la chanson en particulier est resté dans sa tête et, plus tard, il a découvert encore plus de couplets qui racontent l’histoire tragique d’un amour interdit, digne d’un drame shakespérien. Nous présentons cette histoire avec l’aide d’un instrument japonais très exotique, l “Otamatone” dans les mains d’un grand maître, Michael Connolly. Toute la famille se joint au choeur mémorable, inclus nos fillettes Kora et Zoë (agées de 8 et 5 ans)